x
Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung.
Casanovas chinesisches Restaurant

Belletristik

Anthony Powell

Casanovas chinesisches Restaurant

Aus dem Englischen übersetzt von Heinz Feldmann als 5. Band des Roman-Zyklus "Ein Tanz zur Musik der Zeit"

Das 12-bändige Roman-Hauptwerk des britischen Schriftstellers, das ein facettenreiches Bild der englischen Upperclass bietet, erscheint endlich in einer vollständigen deutschen Übersetzung. Bereits erschienen sind die Bände 1 bis 5, im Oktober folgen 6 und 7, die übrigen im halbjährlichen Abstand bis 2019.

Andere Titel des Verlags bzw. der Autorin/des Autors

Verlagstexte

Der zwölfbändige Zyklus "Ein Tanz zur Musik der Zeit" — aufgrund seiner inhaltlichen wie formalen Gestaltung immer wieder mit Marcel Prousts "Auf der Suche nach der verlorenen Zeit" verglichen — gilt als das Hauptwerk des britischen Schriftstellers Anthony Powell und gehört zu den bedeutendsten Romanwerken des 20. Jahrhunderts. Inspiriert von dem gleichnamigen Gemälde des französischen Barockmalers Nicolas Poussin, zeichnet der Zyklus ein facettenreiches Bild der englischen Upperclass vom Ende des Ersten Weltkriegs bis in die späten sechziger Jahre. Aus der Perspektive des mit typisch britischem Humor und Understatement ausgestatteten Ich-Erzählers Jenkins — der durch so manche biografische Parallele wie Powells Alter Ego anmutet — bietet der "Tanz" eine Fülle von Figuren, Ereignissen, Beobachtungen und Erinnerungen, die einen einzigartigen und aufschlussreichen Einblick geben in die Gedankenwelt der in England nach wie vor tonangebenden Gesellschaftsschicht mit ihren durchaus merkwürdigen Lebensgewohnheiten. Der historische Hintergrund scheint dabei immer auf.

In deutscher Sprache ist Powells "Tanz" recht unbekannt geblieben, mangelte es doch bisher an einer Übersetzung des gesamten Zyklus. Drei Anläufe hat es in der Vergangenheit gegeben, alle scheiterten. Die hier vorgestellte Ausgabe startete im Oktober 2015 mit den Bänden 1 bis 4. Sie basiert auf den in den 80er Jahren von Heinz Feldmann (geboren 1935) angefertigten und neu durch gesehenen ersten drei Teilen. Die Bände 6 bis 12 werden in halbjährlichem Rhythmus zwischen Herbst 2016 und Herbst 2019 erscheinen — aus der Feder desselben Übersetzers, über den Anthony Powell in seinem Tagebuch vermerkte: “I am lucky to have him as a translator.“

Downloads

© Cover: Verlag, Foto(s): Verlag

Presse- und Autorenstimmen

Das Werk ist wie trockener Sekt, kühl, humorvoll, durchdacht und genau gebaut. Es ist realistischer als das Werk von Proust, mit dem es so oft verglichen wird — und viel vergnüglicher.

(

Evelyn Waugh

)

Die Musik dieses Erzählers ist mitreißend ... ein Gipfeltext des 20. Jahrhunderts ...

(

Tobias Döring, Frankfurter Allgemeine Zeitung

)

Unterhaltung vom Feinsten auf hohem Niveau … wunderbare Übersetzung.

(

Gabriele Weingartner, Die Rheinpfalz

)

Textprobe(n)

Die endlos langen, trostlosen Sonntagnachmittage in der Universitätsstadt wurden etwas erträglicher, wenn man Sillerys Teegesellschaften besuchte, wo jeder nach halb vier hereinschauen konnte. Das Wirken eines mathematischen Gesetzes der Serie regulierte die Zahl der Anwesenden bei diesen Zusammenkünften immer auf zwischen vier und acht Personen — die meisten von ihnen Studenten, aber gelegentlich befand sich auch ein Dozent unter ihnen. Ich wurde etwa Mitte meines ersten Trimesters durch Short, einen sanften Studenten in seinem zweiten Jahr, der zu Sillerys College gehörte und sich für Politik interessierte, in sie eingeführt. Short erklärte mir, dass Sillerys Gesellschaften seit Jahren eine fest etablierte Rolle in dem Leben der Universität spielten und dass die Trockenheit des Gebäcks, das ein äußerst wichtiges Element dieser Nachmittagspartys bildete, zu einem so abgedroschenen Thema akademischen Humors geworden sei, dass selbst Sillery manchmal auf die anhaltend ungenießbare Qualität dieser aus einer vergessenen Kuchenwelt herübergeretteten Fossilien anspielte. Bei diesen Gelegenheiten pflegte Sillery seine Gäste an die spaßigen oder absonderlichen Bemerkungen zu erinnern, die von früheren Generationen junger Männer, die in längst vergangenen Tagen den Tee bei ihm eingenommen hatten, über das Gebäck fallen gelassen worden waren; und er zitierte dabei besonders gern die glänzende Schar seiner Bekannten unter den ehemaligen Studenten, die im späteren Leben zu gewissen Würden aufgestiegen waren — eine Klasse, der er unverhohlene Hochachtung entgegenbrachte.

Casanovas chinesisches Restaurant
Roman / Novelle
ALS BUCH:
Hardcover

Mit Lesebändchen

Bei Subskription der Gesamtausgabe: D: 19,00 Euro, A: 19,60 Euro, CH: 27,50 CHF

256 Seiten
Format: 125 x 210 mm
Auslieferung: ab 15. April 2016
D: 22,00 Euro A: 22,60 Euro CH: 31,80 CHF

ISBN (Print) 978-3-941184-40-4

Der Verlag im Netz:

Pressekontakt des Verlages:

Ingo Držečnik
+49 (0)30 44327769
drzecnik(at)elfenbein-verlag.de

Vertriebskontakt des Verlages:

Anja Klimaschewski
+49 (0)551 38420027